АНАЛИЗ ДИНАМИКИ ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ ПЕРЕВОДЧИКА С ТЕКСТОМ В ПОЛИТИЧЕСКОЙ КОММУНИКАЦИИ

Авторы

  • Далила Мадина Казахский университет международных отношений и мировых языков имени Абылай хана https://orcid.org/0009-0002-2635-2250
  • Ляйля Салжанова

DOI:

https://doi.org/10.53355/ZHU.2024.110.1.018

Ключевые слова:

переводческая стратегия; переводческая компетенция; интеракция; исходный текст; целевая аудитория; коммуникативный контекст; политическая коммуникация

Аннотация

Статья посвящена проблеме сложностей деятельности синхронного переводчика в его взаимодействии с фрагментами текста, в котором содержится концептуальный мир выступающего, процессам эффективного применения стратегических компонентов переводческих принципов. Понимание этого взаимодействия в процессе синхронного перевода представляется крайне важным, поскольку оно напрямую влияет на эффективность коммуникации в политической среде. Целью данной статьи является прояснение многогранных процессов синхронного перевода, где переводчик-синхронист концентрирует свое внимание на взаимодействии с исходным текстом, от которого зависит соответствующее понимание аудиторией переведенного текста. Первостепенное значение в этой процедуре имеют тактики и стратегии, применяемые в процессе перевода. Здесь важную роль также играют различные факторы, такие как коммуникативный контекст, осмысление представленных фрагментов текста, адаптация, грамотная и мгновенная передача текстового смысла на целевом языке с учетом специфических особенностей аудитории. Переводчик должен при этом взять на вооружение идею и проект - программу PACTE (Process in the Acquisition of Translation Competence and Evaluation), реализуемые в европейской научной области перевода и освоить особенности принципов переводческой компетенции. В связи с этим в работе представлен всесторонний анализ стратегий на материале выступления президента РК К. Токаева. Текстовые материалы из области политической коммуникации и применение методов на их основе позволят продемонстрировать глубокое понимание тонкостей переводческой деятельности. Кроме того, исследование интеракции синхрониста с политическими материалами несомненно представляет ценность для дальнейшего изучения аспектов сложной и динамичной системы экспликативного метода. Результаты исследования могут быть использованы для разработки рекомендаций по оптимизации процесса перевода текстов политической направленности и воспроизведения их содержания с учетом контекста и особенностей целевой аудитории.

Загрузки

Опубликован

21.10.2024

Выпуск

Раздел

Социально-гуманитарное направление